Biographies of famous translators
Whose words are these, who later repeated thousands of Soviet women? Pablo Neruds or his Russian namesake Pavel Grushko? You can’t break it anymore. Yes, no longer important. Vasily Aksyonov - a famous writer assured that he had taken up the translation of "Ragtaym" doctoral only in the year in order to pull his English; But, it seems, it was still somewhat cunning. In addition to the financial component, just then he began difficulties with the publications of the Aksyonov, obviously he wanted, like the Pushkin Salieri, “to lay out the music like a cold corpse” and try to understand how?
How do American authors get such free prose with jazz swing? We must pay tribute to him: Aksyonov’s “Ragtaym” became the fact of Russian prose. And not only because for the first time there, not on the fence, but on the page of the thick magazine “Foreign Literature”, ordinary readers saw a word, which the Rait-Kovalev editors were in vain. At that moment, a police van drove up.
Two officers came out - one of them is the one to whom Kolhaus Walker already appealed. He went into the field, examined the car and returned to the fire. We had to move her. Do you think this is a serious business - to block the fire brigade or not? The policeman made a decision. He took Kolhaus aside. Nothing is broken there. Scraper shit and forget all this fig ”.
Mikhail Gasparov is an academic philologist and a vicious person, Mikhail Leonovich Gasparov elevated professional, in particular, scientific scrupulousness into an ethical principle. His translations of ancient and medieval Latin authors are an inaccessible example of clarity, intelligence and, if you may put it, insistence of the style. Thus, introduce them to the context of modern poetry, but, like everything that Gasparov did, I am a conscientious angel, an angel is a reflection of God, and behind me, in a different non -existence, the shadow of my shadow is pulling his shadow - a germanist in education, a person of extremely wide interests and an unexplored temperament, in literary translations Victor.
Toporov was also a sweeping and unique as in literary criticism and publishing. Connoisseurs found a monstrous gag, a mismatch of intonation and key images in his translations - but readers saw a violent, non -borrowed passion. His translations defeated the distrust of translated verses - but the winners are not judged. The dog licks shreds of herbs with sand with a bluish tongue, and hunger drilled through it.
Gennady Kiselev r. And, not constrained by the authority of the classic, comes close to the border separating the original work from the translated one. And sometimes it seems that it is suitable just from the original side. You can’t tell about everything. I will see when you are spitting into the very soul. And most importantly, for what - for the sake of a discount.
I was silent. Silently Baklanil in his room is the chips there, the SHMIPSS are different. And I did not want to see anyone - neither friendly nobody. The phone will call, but I kind of not at home. Whatever the day, I entered deeper more and more, what is the insurance man of my mother. Such that it will not stick into politics forever-with its bloated crowned and yellow from the smoking fingers.
Scary as a mortal sin. And as soon as I loved her in childhood? Papul also burst at the seams. In short, it's time, it was already time to dilute both of them. Ilya Kormiltsev is hard to believe that the rock poet, whose task is to throw out maximum emotions in two or four lines, is able to translate thick novels. But Kormiltsev did this with the same enthusiasm. In his translation bibliography, there are no less than a dozen translated novels from different languages.
Kormiltsev was warmly interested in counter -culture in all its manifestations. Including in translations. He treated his son, like a plain rat; I never knew how to please him: he was at least unhappy with me that I had every chance of surviving him. He was dying in April, rushing, groaning, grunting a frantically angry space, was drilled in the spring, was unhappy, praised, for three minutes poured my mother with shit.
Before the end, lonely like a wolf, for a moment he suddenly stopped moaning. Smiling, he said: "I was doing it in bed." And then he cried out and fell silent forever. Maxim Nemtsov r. Sometimes the constructions invented by him and the turns seem unthinkable - but then you understand that only they are the only possible to create the right effect.
The coniferous bay, a sleepy town on the California coast, the town is rather a toy, where there are more artistic galleries than gas stations, more wine tasting salons than quilting shops, seductively seductively as a drunken queen of a graduation ball, and Christmas looted in only five days. Christmas came, and this year a child will appear with him.
Both are incomprehensible, irresistible and miraculous. The coniferous bay was counting on only one. Links on the topic:.