Irina Snegovova Biography
Thanks to her translations, the Russian -speaking reader not only knew Armenia, but also fell in love with excellent national poetry. In addition to translations, Sneyova devoted a number of penetrating poems of Armenia, her people. Irina's work is one of the brightest pages in the history of the relationships of Russian and Armenian literature. The first visit to Armenia was significant for the poetess, he forever connected her creative fate with Armenian literature.
Irina repeatedly remembered what feeling she experienced when she first visited Lake Sevan, Garni, Gegard, Matenadaran. In her diary, Sneyova wrote: “I remember the first distant flight to Armenia, a picture that opened under the wing. And how the spirit intercepted from the unprecedented and ancient. And the alcohol of highlands, and the special taste of water.
And the two white heads of the magic Ararat, who is when he wants and to whom he wants. He doesn’t want to - and will not come out of the clouds per month ... I am convinced: there are lands, as if destined for us, with whom you enter into long, sometimes difficult relations. ” Photo: Chitalnya. When you read her poems about the Ararat Valley or Sevan, about Armenian songs, you feel that the poetess is more expensive than the poet, friends, contemporaries with whom you can conduct a frank conversation about love, about life, about tomorrow.
Irina Sneya was a great expert on Armenian poetry, which she carefully and reverently translated. The snow translation of the poem by Ovanes Shiraz “touching the foot of the spring earth ...” was especially successful, the original adhered to Snegova strictly adhered to the original, her interpretation was heated with her personal attitude and the desire to maintain the idea of the integrity of the original source.
Touching on the foot of the spring earth, he lifted his dome by the blue cloud, and the shadows of Ararat fell on the snow; The higher his head - the more beautiful. The poet, strive for the highest peaks, be honest and wise, proud of his strength; The farther your tunes spread, the more ringing, the higher they are, the more beautiful ... Sneyova, working on translations, has always adhered to the following principle: “It is necessary to translate not the letter, but the thought, feeling and charm of the verse, and translate by means of the language that the translated poem becomes the fact of the poetry that is translated ...” Image: Arar.
Full of tears - I can’t cry. ” It is not possible to go, as if I have grown into the ground, I am standing on the shore, I am full of tears, I am full of burning tears and I can’t cry. Armenian painting did not go unnoticed by the Russian poetess. While in Armenia, Snegova repeatedly visited the national gallery, where she loved to stand in front of each picture for a long time, delve into its essence, feel the flavor.
This is evidenced by her works dedicated to the Armenian artists and their canvases. The poem “I love artists of Armenia ...” I love artists of Armenia are known.